謝る時にすいませんといってしまうけど
あれはどちらが正しいのでしょうか?
意外と意識せず【すみません」とか「すいません】と使っています。
正しい日本語はどちらなのか?
どうも@kesuikemayakuです、今回はすいませんとすみませんの違いについて書いていこうと思います。
文字にすると違和感を感じるけど喋っている時は気づかないくらい微妙な発音なんですけどね。
多分ですが「雰囲気」と「ふいんき」くらい違うと思います。
漢字変換できるのはどちら?
正しい日本語であるなら「すみません」も「すいません」も一発で漢字変換できるはず
とりあえず漢字変換をしてみます。
すいませんは漢字変換するとこんな感じ
- すいません
- 吸いません
- スイマセン
すみませんは感じ変換するとこんな感じ
- すみません
- 済みません
- 住みません
- (´Д`;)ヾ ドウモスミマセン
すみませんの方は漢字変換一発でそれっぽい漢字にたどり着けました。
つまり、すみませんが正しいという事でしょうか?
正しい言い回しはこちら
正しいのはすみませんの方だ。
本来、すみませんは「済みません」という風に書く。
つまり、私の気持ちが済みません。
とこういう意味で使われます。
意味としては
[連語]《動詞「す(済)む」の連用形+丁寧の助動詞「ます」の未然形+打消しの助動詞「ん」》「すまない」の丁寧語。相手に謝罪・感謝・依頼などをするときに用いる。
謝罪と感謝と依頼を同じ言葉で済ませるという非常に使い勝手の良い言葉だ。
すみませんが訛ってすいませんになった。
関西の方だとすんません、すんまへんになる。
現代の日本だとすみませんと言ってもいいし、すいませんと言ってもいい。
すみませんは便利すぎる
すみませんは非常に便利な言葉で
- すみません、次回からしっかりやります。⇒謝罪
- すみません、田中さんこれお願いしてもいいですか?⇒依頼
- すみません、この度はこんなに良くしていただきありがとうございます⇒感謝
とまあ、いろいろな表現に使えるのがすみませんという言葉
なぜ謝罪に使えるかと言うと「すみません」は漢字で表現する時「済みません」の他に
澄みません
がある、この意味は「私の気持ちが悪い事をしてしまいよどんでしまった」しかし謝罪をする事で気持ちが晴れて澄んでくるという意味になります。
敬語だと使えない
ただ気をつけたいのが
このすみませんは目上の人には使えない。
上司に謝る時は申し訳ありませんとか申し訳ございませんになる。
感謝する時は「ご迷惑をおかけしました」「お手数おかけします」「お世話になりました」
などなど敬語を使わないといけない。
いろいろめんどくさい使い分けが必要なのは確か。
すみませんとすいませんも口で言う時は
「すいません」でもいいけどメールなどの書面では「すみません」にしておいた方が良いでしょう。
耳で聞く分には気にしないけど
書面だと気にする人もいるので注意だ。
すみませんとすいませんの使い分けでいうなら。
道で誰かと肩がぶつかった時はすいませんでもいいけど。
会社の同僚とか家族に謝る時はすみませんかな?
家族に謝る時は「すまない」の方がいいか?
日本語って難しい。
すみませんが訛って若者言葉になると
ついでにすいませんが訛ってサーセンになる。
スポーツやってる息切れで口調が安定しないからこうなる。
すみません→すいません→サーセン
となるサーセンは学生が使うかふざけて使うくらいしか使い道ない。
身近にあるからわからないけど
やっぱり日本語は難しい
日本語は複雑すぎるな~
この記事もおすすめ
キンキン声がうるさいし苦手と感じるのは何故か?⇒話している方が悪いのか?聞いている方が悪いのか?
カンディルは日本で飼えるの?販売しているかどうか調べたら?楽天で売ってた