当サイトはアフィリエイト広告を使用しています 言葉の雑学

ハングル文字は欠陥文字?その明確な理由とは?

ハングル文字は欠陥がある。
それは漢字を使う前提の文字であるのに漢字を捨てた事。

日本語の漢字、ひらがな、カタカナから漢字を抜いた状態だと理解としていただければいい。

 

 

 

橋(はし) 端(はし) 箸(はし)のような同音異義語が大量にある言語で漢字を捨ててしまうのは致命的だと言わざるおえない。

韓国のハングル文字というのは漢字を捨ててしまった。

 

 

 

韓国以外にも漢字を捨てた国はあるから韓国だけがそうであるとは言えないけど

同音異義語の多い文章で漢字を捨てるというのはデメリットがデカすぎる。

 

 

 

 

 

朝鮮半島が漢字を捨てたのは?

韓国独立後に公用文は全てハングルで書く事が決まり1970年に朴正煕政権が漢字廃止宣言を行って漢字が廃止されハングルのみになった

理由としてはよく分からないが日本や中国が使っている漢字を排除したかった。

日帝残滓の排除という事らしい。

 

ボキャブラリーの6~7割を漢字語である朝鮮語でそれをやる弊害は凄まじいものだと思う。

 

 

 

文字は読めるが意味が分からない人が多数になった

同音異義語の多い韓国語をハングル文字だけ表すため

文章は読めるが内容が分からない人が多数いる。

ひらがなやカタカナだけで文章を書くようなもの。

 

 

例えば

韓国語で放火と防火は同じ発音

 

  • 防火・・・방화
  • 放火・・・방화

 

 

このレベルで同音異義語が多いと漢字がないと詰む。

英語などの同音異義語はスペルをうまく変える事で対応している。

朝鮮語はそういったスペルの違いはない。

 

また、口語でしか文章が書けなくなったと言われている。

最悪なのは漢字を使わなくなったため1970年以前の文章が読めなくなってしまった事です。

 

 

 

 

高度な専門書を書くのが不可能

高度な専門書などをハングル文字だけで書くのは不可能。

これは高度な専門書を日本人が漢字を使わずに書くのと同じ

ひらがなとカタカナだけで高度な概念、抽象的な表現を表す事が不可能である

 

 

漢字は表意文字であるため読めなくても一文字一文字の意味が読み取れれば意味が伝わる。

こういう漢字の優位性を捨ててしまったからハングルは欠陥文字と呼ばれてしまうのだ

 

 

漢字を捨てた結果

漢字を捨てた結果

ハングル文字だけの文章では意味が分からない事が多い

 

 

同音異義語が多すぎる一例をあげると

「りんご」と「謝罪」を意味する「사과(サグァ)」

「庭園」と「定員」の「정원(ジョンウォン)」

「医師」と「意思」の「의사(ウィサ)」

「市長」と「市場」の「시장(シジャン)」

「裁判」と「再販」の「재판(ジェパン)」

「検査」と「検事」の「검사(コムサ)」

上手くスペルを変えたりもしてないからかなり読みづらい

 

 

漢字を使えば文章はかなりスッキリ読みやすくなるのは間違いない

 

 

有名なコピペ

釣船の操船で有名な朝鮮人たちの祖先が造船した商船に率先して乗船し商戦に挑戦

チョスンのチョスンで有名なチョスン人たちのチョスンがチョスンしたチョスンにチョスンしてチョスンしチョスンにチョスン

 

 

実際に翻訳をかけるとちょっと違うけど
これくらい単語が被る。

 

 

まとめ

ハングルの欠陥は漢字語が多く、同音異義語が多いのに漢字を捨ててしまった事。

何故かは分からないが言語体系を1970年に大きく変えてしまったため

 

弊害が生まれてしまった。

日本語で例えるならひらがな・カタカナだけで文章を書くから使いづらいだろうな

 

 

箸と橋を書き分ける必要があるから漢字を使わないと

 

【はシ】とか【ハし】みたいな感じで書くようになるのかな?

 

 

ハングルが欠陥語と呼ばれる理由はそんな感じです。

 

ではでは(^ω^)ノシ

 

この記事もおすすめ

 

 

【考察】韓国起源説をなぜ主張するのか?分かりやすい理由

 

 

 

 

 

管理人の著書

-言葉の雑学
-, , ,