チャックと呼んだりファスナーと呼んだりジッパーと呼んだりする。
ズボンやカバンについているあれですが
どうしてこんなにも呼び方が分かれてしまったのでしょうか?
正式名称はどれなのか?
チャックと言ったりファスナーと言ったりしますが話を整理するとこうなります。
正式名称は?
正式名称が「スライドファスナー」と呼ばれファスナー、チャック、ジッパーなどの呼び方は一般名詞という感じです。
ファスナーはfasten【他動】~【固く締める】【しっかり留める】などの意味があります。
fastenにerをつけてFastenerになります。
国際的にはファスナーとはネジなど締め付ける物を差します。
ネット翻訳でFastenerを翻訳するとこんな感じの画像が出てきます。
確かにネジとかナットの画像が出てくる
国際的には日本人の言うファスナーはスライドファスナー(Slide Fastener)になります。
日本語で表現した線ファスナーという呼び方もあります。
ジッパーは
ジッパーは1921年にビー・エフ・グッドリッチ(B. F. Goodrich)社 が名づけた名称。
ファスナーを閉じたり開いたりする時の音にちなんでジッパー(zipper)と名付けられた。
アメリカなど世界中で使われている名称です。
チャックは
日本のチャック・ファスナー社 が巾着をもじってつくった造語 で1927年に商品として売り出しました。
だから日本以外でチャックと言っても伝わらないのでジッパーという単語を使いましょう。
チャックは日本由来の名前というのはかなり以外ですね。
確かに
「お口チャック」
とは言いますけど
「お口ジッパー」は言いませんね。
日本以外では使われていない言葉なので英会話では使えない。
他にもあるファスナーの呼び方
他にも呼び方が国によって違う。
- 中南米・・・・シェレス・レランパゴス(cierre relámpago)稲妻という意味
- フランス・・・フェルメチュール・ア・グリシエール(fermeture à glissière)スライド式留め具という意味
- ドイツ・・・・ライスフェアシュルス(Reißverschluss)ドイツ語で引き裂く、引っ張るなどの動詞reißenと、錠前・留め具などを意味する名詞Verschlußを合成した名詞
- イタリア・・・キウズーレ・ランポ(chiusure lampo)chiusuraは閉める、lampoは電光の意味。
- 中国・・・・・ラーリェン(拉鏈, 拉链)
いろいろな呼び方がありますね。
素早く開け閉めができるから稲妻とか電光みたいな早いイメージの単語が結構、使われていますね。
ジッパーは音、チャックは巾着からもじったのと比べるとイメージ重視って感じ。
まとめ
ファスナーとジッパーとチャックの違いは
ファスナーはスライドファスナーが略された言葉でファスナーだけだと英語とかではネジとかナットという意味なる。
正式名称はスライドファスナー
ジッパーはアメリカの会社が名づけた名前。
とりあえず、英語を話す時はジッパーで統一すれば間違いないかも?
チャック、日本のチャック ファスナー社が名づけた商品名
巾着をもじった造語で日本以外では使われていない。
他にもいろいろな呼び方がされているようです。
ではでは(^ω^)ノシ
この記事もおすすめ
ズボンをパンツと呼ぶのは混乱するよねスラックスもあるし違いが分かりにくい!